文化の違いや海外サイズ、チップなど、疑問に思うことはありませんか?
日本では「持ち帰り」という習慣がありません。
アメリカで経験したことですが、
何でもビッグサイズで、食事も例に漏れずでした。
とてもじゃありませんが、
巨大なステーキを平らげることもできませんし、
他のものも大量に残してしまいます。
他の方はどうなのかと、
現地の方を見ると、ぺロリと平らげてしまっている人の中に、
残したものを持ち帰る人もいました。
「ドギーバッグ」と言うのだそうです。
意味は、持ち帰って犬にあげる為
というのだそうです。
ですが、その習慣はとても良いと思ったのです。
もちろん犬にあげる方もいるでしょうが、
家で食べる方がほとんどだということです。
お留守番している家族が食べる場合もあるでしょう。
高級レストランでもそれが当たり前のようで、
作った方にも嬉しい配慮だと思います。
その光景を目にしたあとに知ったのですが、
沖縄では一般的に行われていることだそうです。
旅行で訪れたことがありますが、
沖縄の食事のボリュームも凄いものでした。
旅行って、意外なものが発見できていいですね。
アメリカで経験したことですが、
何でもビッグサイズで、食事も例に漏れずでした。
とてもじゃありませんが、
巨大なステーキを平らげることもできませんし、
他のものも大量に残してしまいます。
他の方はどうなのかと、
現地の方を見ると、ぺロリと平らげてしまっている人の中に、
残したものを持ち帰る人もいました。
「ドギーバッグ」と言うのだそうです。
意味は、持ち帰って犬にあげる為
というのだそうです。
ですが、その習慣はとても良いと思ったのです。
もちろん犬にあげる方もいるでしょうが、
家で食べる方がほとんどだということです。
お留守番している家族が食べる場合もあるでしょう。
高級レストランでもそれが当たり前のようで、
作った方にも嬉しい配慮だと思います。
その光景を目にしたあとに知ったのですが、
沖縄では一般的に行われていることだそうです。
旅行で訪れたことがありますが、
沖縄の食事のボリュームも凄いものでした。
旅行って、意外なものが発見できていいですね。
海外旅行の楽しみの中に「ショッピング」があります。
日本では高くて手に入らないものでも、
海外だと安く手に入れることができます。
レスポートサック ダーリングなどのブランド物ですと、サイズの表記は統一されているので
分かりやすいと思いますが、ノンブランドや、
その地でしか販売されていないものだと、
どのサイズを選べばよいのか分かりません。
ハワイ土産に、奥様へムームーを買っただんな様がいらっしゃいました。
奥様はふくよかな方でしたので、
Lより大きいサイズを購入されたようです。
家で奥様に着てもらうと、ものすごくタブタブで、
怒られてしまったようです。
このように、同じSMLでも、国によってサイズが異なってくるのです。
アメリカですと、ワンサイズ小さ目を選ぶと良いようです。
国によっては38など、数字で表記されているところもありますので、
その辺は事前に勉強をしておくと良いでしょう。
服以外では、靴のサイズも注意をします。
ワイズや形もいろいろありますので、
日本のように「基本のみ」ではないのです。
女性用のヒールであれば、
素足用に作られているようです。
実際に履かれて試されると良いでしょう。
ドレスの場合は、是非試着してください。
胸が開きすぎるということもあるようですので、
体系が違うのだということを覚えておきます。
日本では高くて手に入らないものでも、
海外だと安く手に入れることができます。
レスポートサック ダーリングなどのブランド物ですと、サイズの表記は統一されているので
分かりやすいと思いますが、ノンブランドや、
その地でしか販売されていないものだと、
どのサイズを選べばよいのか分かりません。
ハワイ土産に、奥様へムームーを買っただんな様がいらっしゃいました。
奥様はふくよかな方でしたので、
Lより大きいサイズを購入されたようです。
家で奥様に着てもらうと、ものすごくタブタブで、
怒られてしまったようです。
このように、同じSMLでも、国によってサイズが異なってくるのです。
アメリカですと、ワンサイズ小さ目を選ぶと良いようです。
国によっては38など、数字で表記されているところもありますので、
その辺は事前に勉強をしておくと良いでしょう。
服以外では、靴のサイズも注意をします。
ワイズや形もいろいろありますので、
日本のように「基本のみ」ではないのです。
女性用のヒールであれば、
素足用に作られているようです。
実際に履かれて試されると良いでしょう。
ドレスの場合は、是非試着してください。
胸が開きすぎるということもあるようですので、
体系が違うのだということを覚えておきます。
海外旅行で悩むものに「チップ」があります。
日本では一般的でないため、
チップを出すことに抵抗がある方もいるでしょう。
チップは、サービスに対して満足した場合に渡すもので、
ぞんざいに扱われた場合、渡す必要はありません。
チップについて説明したいのですが、
国によっては、ホテル従業員として働いていても、
チップで生計が成り立っている方々がいます。
ということは、働いている先のお給料は
微々たるものだと言うことです。
お給料のスタイルに、「歩合制」というものがありますが、
その感覚だと思えば、サービスに対して渡しやすくなるのではないでしょうか?
ある地域では、公衆トイレの入り口に紙を渡してくれる方がいます。
トイレに紙は設置されておらず、その方にお金を支払わなければ、
入れないということもあります。
さて、アメリカの一般的なチップの金額ですが、
サービスに対し、約15パーセントだと言われています。
ここでチェックしてもらいたいのがレシートや請求書ですが、
その中にあらかじめチップが含まれている場合があります。
含まれていない場合、食後に15パーセント程度のチップを、
テーブルに置いて置くのです。
ベッドメイキングなら1ドルから2ドル、荷物を運んでもらうと個数に応じて1ドル
といった具合になり、基本的には紙幣をスマートに渡します。
日本人の悪い癖ですが、
頭を下げたり、サンキューサンキューということは、
やらないほうがいいでしょう。
タクシーに乗っても15パーセント程度のチップを忘れずに行います。
日本では一般的でないため、
チップを出すことに抵抗がある方もいるでしょう。
チップは、サービスに対して満足した場合に渡すもので、
ぞんざいに扱われた場合、渡す必要はありません。
チップについて説明したいのですが、
国によっては、ホテル従業員として働いていても、
チップで生計が成り立っている方々がいます。
ということは、働いている先のお給料は
微々たるものだと言うことです。
お給料のスタイルに、「歩合制」というものがありますが、
その感覚だと思えば、サービスに対して渡しやすくなるのではないでしょうか?
ある地域では、公衆トイレの入り口に紙を渡してくれる方がいます。
トイレに紙は設置されておらず、その方にお金を支払わなければ、
入れないということもあります。
さて、アメリカの一般的なチップの金額ですが、
サービスに対し、約15パーセントだと言われています。
ここでチェックしてもらいたいのがレシートや請求書ですが、
その中にあらかじめチップが含まれている場合があります。
含まれていない場合、食後に15パーセント程度のチップを、
テーブルに置いて置くのです。
ベッドメイキングなら1ドルから2ドル、荷物を運んでもらうと個数に応じて1ドル
といった具合になり、基本的には紙幣をスマートに渡します。
日本人の悪い癖ですが、
頭を下げたり、サンキューサンキューということは、
やらないほうがいいでしょう。
タクシーに乗っても15パーセント程度のチップを忘れずに行います。
外国人から見た日本人、
誤解を受けることが多いようです。
例えば、YES NO ですが、
日本では曖昧にする表現が一般的で、
「言わなくても察知してくれよ」
というのが暗黙の了解のようになっています。
文化として、おしとやかで感情を表に出さない。
それはそれで良いと思います。
しかし、異国の地に入ったならば、
NOという表現は、顔に出し、態度に表して言葉にしなければなりません。
笑いながら「いえ いいですから」と言うと、
相手は肯定しているのか、否定しているのかが分からないようです。
最近、とても便利になり
海外旅行ですぐに活用できる「英会話本」なども販売されていますが、
ある程度の単語と態度で示せば、伝わることは多いようです。
ひとつアドバイスですが、
無理に英語を使う必要はなく、「プリーズ ジャパニーズ」と言ってみてもいいでしょうし、
少しの英会話が分かるなら、「モア スローリー」や「パードゥン」と言ってもいいのです。
曖昧さが誤解を招くことが多いようですので、
郷に入れば郷に従えの精神でやってみましょう。
誤解を受けることが多いようです。
例えば、YES NO ですが、
日本では曖昧にする表現が一般的で、
「言わなくても察知してくれよ」
というのが暗黙の了解のようになっています。
文化として、おしとやかで感情を表に出さない。
それはそれで良いと思います。
しかし、異国の地に入ったならば、
NOという表現は、顔に出し、態度に表して言葉にしなければなりません。
笑いながら「いえ いいですから」と言うと、
相手は肯定しているのか、否定しているのかが分からないようです。
最近、とても便利になり
海外旅行ですぐに活用できる「英会話本」なども販売されていますが、
ある程度の単語と態度で示せば、伝わることは多いようです。
ひとつアドバイスですが、
無理に英語を使う必要はなく、「プリーズ ジャパニーズ」と言ってみてもいいでしょうし、
少しの英会話が分かるなら、「モア スローリー」や「パードゥン」と言ってもいいのです。
曖昧さが誤解を招くことが多いようですので、
郷に入れば郷に従えの精神でやってみましょう。
